FINDING EQUIVALENCE LEVEL BETWEEN SOURCE LANGUAGE AND TARGET LANGUAGE

Akhmad Hairul Umam

Abstract


 

This research study aims to investigate and identify the equivalence level of translation from textbooks using a qualitative approach with content analysis. As qualitative research, this study presented an analysis of the strategy made by the translator on how English text (Pretext for Mass Murder) was translated into Indonesian. The research study was started through observation of the source language that involved reading, identifying, classifying and evaluating the data. The collected data were analyzed descriptively under four main headings of equivalence level proposed by Mona Baker, namely in word level, above word level, grammatical level, and textual level equivalence. The sampling data of this research study is 150 sentences taken randomly, which are classified as word level (N=58, 39%), above word level (N=45, 30%), grammatical level (N=35, 30%), and textual level (N=12,8%). The findings demonstrated that the translator used different strategies creatively to find out the closest meaning of translation between the source language and the target language. In addition, word level equivalence was found to be the most dominant data compared to others.

 

Keywords: translation, equivalence, the source language and target language. 


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation (2nd Editio). London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Bell, R. T. (1991). Language Tests at School Translation and Translating: Theory and Practice. Retrieved from https://www.academia.edu/download/58524148/Translation_and_Translating-_Theory_and_Practice.pdf

Bogdan, R. ., & Biklen, S. . (1992). Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods. Boston: Allyn & Bacon.

Bravo, J. (2021). Why is communication important in translation? Retrieved from https://www.translateday.com website: https://www.translateday.com/why-is-communication-important-in-translation/

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (Oxford University Press, Ed.). London.

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Soursebook (2nd Ed). London: SAGE Publications.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Umam, A. H. (2018). Keberterimaan Antara Teks Sumber dan Teks Sasaran. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(2), 47–54. https://doi.org/10.31294/w.v10i2.3901




DOI: https://doi.org/10.33373/as.v13i2.4879

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.