TRANSLATION ANALYSIS OF DIRECTIVE SPEECH ACTS IN THE OLD MAN AND THE SEA NOVEL AND ITS TRANSLATION INTO INDONESIAN

Sri Sugiharti

Abstract


Translating utterances is not similar to translating sentences.  It requires special attention as there is an intended meaning or message transferred by a speaker to a hearer.  Context of the situation overshadowing the utterance must be obeyed carefully. Thus the messages will be easily revealed. Speech act is a way that allows the messages of utterances to be seen.  Schiffrin (2001) stated that speech act is one of pragmatics’ basic ingredients arranging by words and corresponding to sentences and some ways to avoid kinds of misunderstanding in communication.  The focus of speech act is illucution since it shows the intention of utterances uttered. It is also much correlated with translation.  In translating an utterance, it is not merely translated literally, but there is also an intention that should be translated. This paper is aimed to analyze directive speech act in The Old Man and The Sea and its translation into Indonesian. It tries to reveal the functions of directive speech acts, translation techniques used and the translation quality (readability, accuracy, and acceptability).

Keywords: translation analysis, directive speech acts, The Old Man and The Sea Novel.


Full Text:

PDF

References


Abdullah, Esbah Shaker & Thomas Voon Foo. 2012. Offering as a Commissive

and Directive Speech Act: Consequence for Cross-Cultural

Communication. International Journal of Sciebtic and Research

Publications, Volume 2, Issue 2, March 2012.

Austin, J.L. 1962. How to Do things with Words. Oxford: Clarendon Press.

Fawcet, Peter D. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories

Explained. St. Jerome Publishing,

Levinson, Stephen.1997.C. Pragmatics. Australia. Cambridge University Press.

Martinez, Alicia. 2005. A Theoritical of the Speech Act of Suggesting: Towards

a Taxonomy for its Use in FLT. Jaume I University. Revista Alicantina

de Estudios Ingleses 18 (2005): 167- 187.

Moleong, Lexy.Metodologi Penelitian Kualitatif . Bandung. Remaja Rosda Karya.

Molina, Lucia and Albir, Amparo Hurtado. 2002. Translation Techniques

Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal

des Tranducteurs/ Meta: Translators’ Journal, vol 47, no 4. Page

- 512.

Searle, John R. An Essay in the Philosophy of Language. New York. Cambridge

University Press. 1974.




DOI: https://doi.org/10.33373/chypend.v4i1.1284

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2018 Universitas Riau Kepulauan

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional.